Уходя по-английски, сумей захватить и талант:
Нет глупее рассказов, исполненных интерпретаций.
Слишком малые риски да опыт ещё маловат!
Если рвать, лучше разом! И он не попросит остаться.
Видя скромность бюджета, стоит на своём всё равно,
Появляясь ночами и прячась вампиром от солнца.
Юной леди по ходу сюжета влюбиться дано.
Неизвестно одной, как судьба ей в лицо рассмеётся.
Содержание краткое. Всё - на английский манер.
Старый джентельмен смерть познаёт - молодой ищет славы.
Не теряйся в догадках: он - тот всё ещё кавалер! -
За победой вперёд! Расставаясь, как оба мы правы!
Том четвёртый дочитан. Не ясно: война или мир?
По-французски всё больше Толстой, никогда - по-английски!
Дама бита. И мой драгоценный повержен кумир,
Недоступный, засыпанный глупыми письмами близкий.
Светлана Шербан,
г. Магнитогорск, Россия
Мама пятерых деток, но вменяемая и потому творческая. Пишу хорошие стихи - и очень приветствую обратную связь. Мечтаю о собственном сборнике - и прошу почтенную читающую публику дать принципиальную оценку текстов. Дабы не пополнить собой рядов графоманов! e-mail автора:svetasherban@mail.ru
Прочитано 4567 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.